会社帰りに車のラジオで聞いた話題
日本語の
「もったいない」
という言葉に相当する英語はないんだそうで。
へぇ~。
じゃぁ、「もったいない」という概念もないのかな。
気になったので帰宅してからネットでちょっと調べてみた。
とある無料の翻訳サイトで「もったいない」を翻訳したら
もったいない = It is wasteful(それは不経済です)
となった。
たしかに意味は通るがニュアンスが違う。
ラジオでは、日本語にはこういう素敵な言葉があるのだから、外国語を学ぶ前にもっとちゃんと日本語を学ぼう、と締めくくられた。
言葉から日本を見直したいくらでした。
もったいない=不経済?
なにげない日常
コメント
日本人は、いかに
「曖昧が好きな国民」
って事なのか?
いや、曖昧を美学と・・・違うな。
国民性が曖昧・・・ うーん。
とりあえず、
うちの会社は曖昧で不経済ってことで♪
英語の単語に出来ない言葉は、いっぱいありますよ~!
スーベニア(お土産)なんてフランス語ですし。
英語圏の人が、すばらしいって言っていたのが「頑張る」って単語でした「頑張る」「頑張って」「頑張れ」どれも、英語だと、使う場所によって、なんか長文になってしまう^^;
人間市さん、最後のとこ
ナイスフレーズ♪
びっちいさん
ほぅ「頑張る」もそうなんですね~
いくらちゃん、こんにちは。
もったいないって言葉・・・うちの娘達も知らなかったようです。
私があまり使ってなかったかにかな・・・
段々と贅沢になってきてます。反省。
ぶんままさん、こんにちわ
コメントありがとうございます(^^)
そういえば「すてる技術」なんて本もありましたよね
もったいないとはいっても
モノのあふれる現代、なかなか難しいものですね
あ、これ私も聞きました。
どこでしたっけえ?J-WAVEかな?
「もったいない」はその言葉の裏に
「大切にしよう」と言う意味が含まれてますよね。
その話を聞いて、
「有難う」もTHANKyouとは違うなあと思いました。
文字通り、「ありがたい」。
日本語って奥深いですね!
realbeauty77さん、コメントありがとうございます!
はい、J-WAVEです(^^)←はいつもJ-wave♪
外国語と比べてはじめて分かる日本語の奥ゆかさ、ですね